Postagens Recentes

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Nossa Língua Imprecisa




Tenho um amigo italiano, o Giorgio, que estuda línguas desde criança e a única que não consegue dominar é a portuguesa. Giorgio fala bem o alemão, espanhol, inglês, francês e também fala bem o português, mas a imprecisão da nossa língua ainda o deixa confuso.




Por exemplo, sempre lhe foi ensinado que o aumentativo das palavras se faz acrescendo o sufixo “ão” – GATO / GATÃO, CARRO / CARRÃO e assim por diante.





- Então, - Giorgio perguntou – um plantão é uma planta grande ?

- Não, amigo. Assim como um calção não é uma calça grande. Pelo contrário: um calção é uma calça curta. - Tentei explicar complicando.





Giorgio não entende por que um cordão é uma cordinha e eu não entendo por que a língua portuguesa se mostra tão difícil aos estrangeiros. Difícil é falar mandarim.






Tudo piora aos aprendizes quando parte-se para a pronúncia. Já ouvi reclamações a cerca dos fonemas idênticos que dão um nó na cabeça deles, para não falar dos sotaques e regionalismos que chegam para atrapalhar ainda mais. Sabia você que o sotaque mais difícil de compreender, para um estrangeiro, é o sotaque carioca ?










Entre tantos exemplos, lembro do Giorgio citando estes fonemas idênticos:




QUANDO / COANDO
QUE HORAS SÃO ? / QUE ORAÇÃO ?
MANDADO / MANDATO
ALTO / AUTO
SERÁ / CEARÁ






Pobre Giorgio. Mal sabe ele que nem nós podemos entender o português de Portugal, berço da nossa língua. Em alguns casos, não entendemos nem os próprios brasileiros.


Imaginem se eu fosse explicar ao italiano que baião é um ritmo musical e não uma baía gigante ? – E que sapatão não é nada disso...


E balão ? – É aumentativo de que mesmo ?

Um comentário:

Luiz Pep disse...

Concordo que nossa lingua é um saco, eu sou péssimo em português, mas vou te contar que o Chinês é muito mais complicado, onde uma inica palavra chega ter 4 significados diferentes.